Факты и Fuck’ты

17 декабря 2012 16:32
«Нам нужен бензин! Бензин! — так пытаются объяснить герои фильма «Билет на Вегас» Олеся и Дима продавцу на автозаправке, затерянной в пустыне Невада. — Чувак, ты понимаешь? Бен! Зин!..»
 
Продавец изо всех сил пытается понять, что хотят эти странные русские, но у него не получается. «Бен… зин» — что это значит? Может быть, это какая-то новая марка презерватива?
 
Шутки на тему английского языка у нас довольно хорошо известны. Например, ещё со школьной скамьи мы помним выражения «peace dove» («голубь мира») или «blue water» («голубая вода») — они звучат смешно и неприлично для русского уха. А вот «обратный словарик» мало кому известен — над чем угорают американцы, слушая русскую речь. И, надо сказать, там хватает интересных неожиданностей.
 
Например, русское слово «хор» (многоголосое пение) американец имеет все шансы понять неправильно. Для него это «whore» — «шлюха». 
 
Простое русское слово «пуп» лучше вообще не использовать в приличном англоязычном обществе. Потому что получится «poop» — «какашка». Крайне нежелательно при этом показывать жестами, где у человека находится пуп. И не стоит вдобавок объяснять смысл выражения «пуп земли» — вашего американского собеседника может порвать от смеха.
 
Русское слово «щит» — давно известная притча во языцах и повод к бесконечным анекдотам. Выражение «shit» («говно») в Америке — такое же частое и малоосмысленное междометие, как у нас «б*я». Тех, кто употребляет его через слово, на радио не возьмут.
 
Одна из самых частых ошибок, которые делают русские в Америке, — это произношение слова «fact». Правильно произносить его надо через «э» — «фэкт». Но привычка к русскому звучанию этого слова делает своё чёрное дело — не существует ни одного американца, который бы не ржал, как конь, выслушивая какие-нибудь достоверные «факты». (Кстати, в эту же тему звучит и русский «факс», даром, что сам англоязычное заимствование).
 
Достаточно редкие слова нашего языка — «факир» и «самшит». На первое американец, возможно, просто хмыкнет и переспросит. А вот вторым заинтересуется. Самшит — это такое вечнозелёное дерево с очень плотной и ценной древесиной. Из него изготавливают детали музыкальных инструментов, разных точных приборов и художественные изделия. «Из чего сделано это украшение?» — спросит, например, американец на ярмарке хенд-мейда и рукоделия. — «Самшит!» — «Oo, some shit?!» («Из какого-то говна?!») По-английски, кстати, это дерево называется «buxus», а поделочный материал из древесины — «boxwood», запомните, вдруг пригодится.
 
Всегда следует быть внимательным, излагая свою биографию — где учился, что заканчивал. Все наши «биофаки», «физфаки» и остальные тематические учебные заведения, конечно же, будут поняты неверно. Особенный восторг у англоязычной публики вызывают наши «филфак» («feel fuck») и «химфак» («him fuck»;).
 
Отдельно стоит слово «факел» — благодаря паразитным смыслам обоих слогов. Тут возможны два варианта развития событий. В первом случае американец подумает, что кто-то очень сильно болен, просто помрёт сейчас — «fuck ill». Во втором же случае, если ему придёт на ум слово «eel» («угорь»)… «Боже, русские, это такие затейники!..»
 
Простое слово «книга» — казалось бы, куда безобиднее, но ведь и с ним надо быть поосторожней. Обсуждая с друзьями новые книги на улицах Америки, не поленитесь оглянуться вокруг — мало ли, вдруг мимо проходит чёрный афроамериканец. Он, разумеется, услышит оскорбительное для него слово «nigger» (которое звучит, как «нига») — и ладно, если просто раскричится, а то ведь и по уху может звездануть в запале. Если что, его оправдают.
 
Особо стоит рассказать про некоторые русские имена. С ними тоже не всё так гладко, как хотелось бы. Имя «Вова» лучше сразу менять в Америке на официальное «Vladimir» или общекультурное «Vlad». Иначе есть шанс, и немалый – что услышат как «vulva», стыда не оберёшься.
 
А наиболее кошмарный случай в истории был замечен с обычным и довольно распространённым именем «Сергей Кузнецов». Человека, которого так зовут, могут задразнить в американской школе до смерти: «Sir gay cuts nuts off» («Сэр гей отрезает себе яйца»).
 
Многие англоязычные люди не понимают упоминание русскими в сложных ситуациях кролика. Часто переспрашивают: мол, при чём здесь «твой кролик» — «your bunny»? После этого, как правило, уже русские вытаращивают глаза: какой ещё кролик, мать твою? А когда до них доходит, они отвечают со смехом: «твой кролик написал!» По-английски, разумеется, — достигая при этом счастливого взаимопонимания. Но мы эту транслитерацию здесь приводить не будем.
 
Так что будьте готовы, оказавшись в Америке, к любым языковым неожиданностям — потому что предусмотреть всё невозможно. Может быть, этот небольшой словарик вам в чём-то и поможет, но всегда помните одно из приложений закона Мёрфи: «Если вас могут понять неправильно — вас обязательно поймут неправильно!»
 
И, кстати, приятного просмотра фильма «Билет на Вегас»!
 
comments powered by Disqus